Ongelma tai haaste, johon toimintamalli vastaa
Maahanmuuttaneet tarvitsevat mielenterveysinfoa, mutta niiden järjestäminen omakielisesti yhtä aikaa eri kieliryhmiä edustaville ryhmäläisille on mahdotonta: ryhmätilanteessa useampi tulkki tekee tilanteesta häiriöille alttiin, vaikeasti hallittavan ja aikaa vievän. Tulkkeja voi myös olla vaikea saada tai niihin ei ole varattu rahaa järjestötoiminnassa.
Mielenterveysinfon yhdistämisen muuhun luonnolliseen, olemassa olevaan ryhmään ja muuhun yhteiskuntaorientaatioon toivotaan arkipäiväistävän mielenterveyttä ilmiönä ja vähentävän stigmaa.
Toimintamallin kohderyhmä ja sen tarpeet
Maahanmuuttaneille tulee antaa tietoa suomalaisesta yhteiskunnasta ja palveluista, ks. kotoutumista edistävän lain uudistus. Kuntien vastuulla on järjestää tätä yhteiskuntaorientaatiota sekä suomenkielen opetusta. Maahanmuutto elämäntilanteena aiheuttaa yleensä paljon stressiä ja sotaa pakenevilla maahanmuuttaneilla ihmisillä on kasvanut riski myös erilaisiin mielenterveyden haasteisiin, ks. THL MoniSuomi-tutkimus (2023). Maahanmuuttaneet tarvitsevat tietoa maahanmuutosta, mielenterveydestä, oma-apukeinoista ja erilaisista tarjolla olevista palveluista ja palvelupoluista.
Ryhmä, jolle mielenterveysinfoa tarjotaan koostuu eri kieliryhmiä edustavista maahanmuuttaneista ihmisistä, jotka ovat oppimassa suomenkieltä ja saamassa tietoa suomalaisesta yhteiskunnasta. He ovat ohjautuneet ryhmään kunnan maahanmuuttopalveluista.
Taustalla olevan maahanmuuton syy on useimmiten pakolaisuus. Maahanmuutosta on kulunut joitakin viikkoja - kuukausia. Ryhmäläisillä on luku- ja digitaidot hallinnassa sekä oma älypuhelin käytettävissä. Heidän koulutustaustansa vaihtelee vähän kouluttautuneista korkeakoulutettuihin. Osa hallitse äidinkielensä lisäksi myös muita kieliä, esim. englanninkielen.
Toimintamallille asetetut tavoitteet
Omakielisen mielenterveysinfon toteuttaminen eri kieliryhmiä edustavalle maahanmuuttaneiden ryhmälle.
Toimintamallin keskeiset edellytykset
Tämä lyhyt mielenterveysinfo on helppo ottaa osaksi yhteiskuntaorientaatiota. Käsikirjoituksen sisällön voi koota ja käsikirjoittaa valmiista, hyviksi havaituista ja turvallisista materiaaleista. Tämä vaatii kouluttajalta sisältöön liittyvien luotettavien lähteiden tietämistä. Käsikirjoitus kannattaa testata käännösohjelmassa ja selkeyttää sekä yksinkertaistaa, jos käännöksessä on ongelmia. Käsiteltävät asiat kannattaa valita ryhmäläisten taustojen mukaan - esim. pakolaisuuteen liittyviä erityisiä näkökulmia ja lasten huomiointia kannattaa ottaa sisältöön mukaan.
Sisältöä muokattiin jokaiselle ryhmälle erikseen, siksi valmista mallia sisällöstä ei voi esittää. Mutta yleensä teemat käsittelivät maahanmuuttoon sopeutumista, stressiä ja stressinhallintaa sekä paikallisia palveluja.
Info vaatii siis digitaitoja ja yhteistyötä osallistujilta ja kouluttajalta ja suomenkielen opettajalta. Kouluttajalta vaaditaan myös käsikirjoituksen ääneen puhumisen harjoittelua - selkeä ja rauhallinen tahti puheessa auttaa käännöksen onnistumista. Käytetty sovellus oli maksuton versio, jotta kaikilla oli mahdollisuus käyttää sitä. Apukielenä on toiminut myös englanti, mutta lähinnä keskustelussa, jos sovellus ei pysy mukana puheen kääntämisessä.